久久爱伊人,亚洲aⅴ无码日韩av无码网站,日日摸夜夜添无码,欧美精品啪啪一区二区三区,日韩资源,wwww黄色,国语精品自产拍在线观看网站,国产毛片三区二区一区
陜西省重點新聞網站  三秦都市報官網

“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會在西安舉辦

“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會在西安舉辦

2026-01-15 17:57:49
分享到:

三秦都市報-三秦網訊(記者 夏明勤)1月14日,由中國作家協會主辦,中國作協外聯部、陜西省作家協會、北京語言大學世界漢學中心、西安外國語大學承辦的“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會在西安舉辦。中國作協外聯部主任張洪斌,中國作協對外聯絡部歐美處處長靳柳悅;陜西作協主席賈平凹,陜西作協黨組成員、秘書長、創聯部主任藺曉東;來自秘魯等6國的青年翻譯家、世界漢學中心專員及陜西翻譯家、學者代表共同參會。會議由西安外國語大學校長吳耀武主持。

張洪斌在講話中談到,此次在陜西舉辦走讀活動,是中國作協開展中外文學交流工作的重要組成部分。翻譯不止于語言的轉換,更是一次文化的扎根,一次精神的共振。希望拉美青年翻譯家們能把所見所聞所思所想,化作筆下更具生命力、更富文化厚度的譯作,讓陜西文學、中國文學以更加鮮活的方式走進拉美讀者的心靈,讓這些深植于黃土大地的中國故事,通過拉美青年翻譯家們的眼睛和筆,獲得跨越語言的新生可能。

賈平凹在致辭中談到,此次為期七天的走讀之旅,是希望拉美青年翻譯家們在品讀陜西文學作品的同時,親身感受文字所扎根的土地,體悟陜西承載的千年歷史積淀。他談到,陜西文學與拉美文學中對土地、命運的深刻書寫遙相呼應,構成了跨越山海的精神共鳴,而翻譯正是不可或缺的橋梁與關鍵紐帶,需要譯者精通兩國語言與文化,工作的難度和價值值得所有人致以崇高敬意。他期待拉美青年翻譯家們能將此行所見所感融入未來的翻譯實踐,讓陜西文學多一份直擊人心的真切與鮮活,讓拉美讀者透過文字觸摸到中國土地的溫暖與力量。

賈平凹為6位拉美青年翻譯家頒發“陜西文學海外推廣使者”證書。

李星辰、安雅、葉晗、葉成彬、瑞尼亞、安紫菱、布魯諾與胡宗鋒、羅賓·吉爾班克、張生庭、曹韋、侯健、徐輝、治程交流對談,圍繞陜西文學的跨文化傳播、翻譯與海外推廣,陜西文學地域特質的跨文化轉譯與外國讀者共鳴等議題展開深度交流。

如何才能將深深植根于“鄉土中國”的地域特質,精準地“跨文化轉譯”,讓遠在萬里之外、文化背景截然不同的拉丁美洲讀者產生共鳴?來自世界漢學中心的專員李星辰談到,只有當譯者親身感受,筆下才能流淌出真正的精、氣、神。“要翻譯好‘文學陜軍’,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的。我們需要翻譯棣花古鎮的風,翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼。”

“在延安期間參觀魯迅藝術學院,讓我意識到陜西文學深受社會責任感與歷史傳承的影響。在這樣的背景下,文學不僅是審美表達,同時也是一種知識與文化的責任,這對于理解其國際傳播價值至關重要。”秘魯青年翻譯家安雅說此次走讀的經歷令她更直接地理解了陜西文學的人文深度與審美價值,認識到陜西文學的國際傳播不僅需要更多優質譯作作為基礎,更需要譯者兼具細膩的文化感知力、審慎的創作態度與強烈的文化責任感。

“陜西作家用‘陜西方言’講述的,是關于生存、苦難、愛、失落與希望的人類‘普通話’。”來自《百年孤獨》誕生地的哥倫比亞青年翻譯家葉晗,通過訪學認識到,最深的地域性恰恰通向最普遍的人性。他談到《白鹿原》中家族恩怨與歷史洪流的糾纏,對權力、道德、欲望的復雜書寫,恰可與《百年孤獨》乃至世界各地的家族史詩共振。路遙筆下孫少安、孫少平于極端困境里對尊嚴與理想的執著追尋,與《老人與海》的精神內核遙相呼應。賈平凹筆下傳統與現代的撕扯、鄉土與身份的去留之痛,也正是全球化進程中普遍面臨的現代性困境與精神鄉愁的縮影。他將更積極地推動跨文化翻譯與推廣,讓這片厚重的黃土地,變成全人類都可以理解的精神原鄉。

薩爾瓦多青年翻譯家葉成彬談到,陜西創作群體的很多作品扎根現實,關注普通人的命運與時代的變化。拉美文學同樣重視土地與記憶,同樣關心人在社會變遷中的掙扎、尊嚴與希望。翻譯并不是簡單地“換一種語言說同一句話”,而是要把作品背后的情感、節奏、人物的命運感,以及那種屬于當地的生活邏輯,一起帶給另一種語言的讀者。“當我們翻譯陜西文學時,我們不只是在完成一個語言任務,而是在推動一種更深的相互理解:讓中拉之間的交流,從抽象概念變成可以閱讀、可以感受、可以對話的故事。”

古巴青年翻譯家瑞尼亞談到:“我們的任務遠不止于語言轉換,它更是一種文化與文學的闡釋行為。如何向西班牙語讀者傳遞賈平凹散文的質感與節奏?如何用西班牙語表達路遙筆下人物情感的力度與質樸的感染力,同時又不失其真實性與文化根脈?”翻譯過程需要持續抉擇——從處理文化術語到捕捉敘事情調,在保留原作“文學深度”的同時,搭建情感共鳴的橋梁。他認為這類交流極其珍貴,期盼更多拉美譯者加入探索,以此豐富文學圖景。

墨西哥青年翻譯家安紫菱說:“在數日的走讀中,聆聽了陜西作家的創作故事,體會到他們的創作方式,才深刻理解了陜西文學作品能夠斬獲茅盾文學獎的深層原因。”她表示,置身于陜西的城市與鄉土環境中,陜西文學作品中蘊含的真摯情感變得愈發鮮活可感。陜西文學與拉美文學有一個共同的挑戰:保留本土文化特色,也要有普遍意義。希望通過翻譯不僅讓陜西作品走向拉美,也能讓拉美讀者在作品共鳴中看到自身的文化根源。

阿根廷青年翻譯家布魯諾談到,在此次走讀中沉浸體驗了陜南與陜北迥異的自然風貌、生活方式與精神氣質,聆聽當地音樂,看到了雪中的群山與鄉村,才真正讀懂了陜西文學背后的情感。翻譯不只是語言轉換,更是經驗與感受的再現,唯有理解這片土地上的生活,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。

本次會議探討了陜西文學作品的譯介策略與傳播渠道,深刻剖析了黃土風情、歷史底蘊等陜西本土文化符號的跨語境表達與情感價值認同路徑,更借由海外譯者的獨特觀察,為中拉文學交流互鑒提供新思路。(主辦方供圖)

(編輯:范麗娜)

(責編:舒悅峰)