
在延安路遙文學(xué)館,拉美青年文學(xué)翻譯家合影留念。 (省作協(xié)供圖)
■ 本報記者 夏明勤
近日,作為2025國際青春詩會(中國—拉美國家專場)的延伸活動,由中國作家協(xié)會主辦的“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(陜西)”在陜西舉辦。為期8天的活動中,來自哥倫比亞、秘魯、薩爾瓦多、阿根廷等國的青年譯者踏訪西安古城墻、延安寶塔山、商州秦嶺腹地與鎮(zhèn)安鄉(xiāng)村,通過“作家故鄉(xiāng)實地探訪+文學(xué)地標(biāo)深度參訪+專家學(xué)者互動對談+翻譯實踐專題研討”的多元形式,與中國翻譯家、作家、學(xué)者一起,圍繞陜西文學(xué)出海的核心困境各抒己見、碰撞智慧,共同為“文學(xué)陜軍”出海拉美乃至世界探尋破局之道。
文明對話不止于文字的跨洋轉(zhuǎn)譯
“要翻譯好‘文學(xué)陜軍’的作品,光把文字轉(zhuǎn)換成外語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。”世界漢學(xué)中心的李星辰全程陪著拉美譯者走訪,對此有著深切體悟。“拉美青年翻譯家們常跟我分享感受,他們既驚嘆陜西文學(xué)那種從黃土地里長出來的厚重感,又發(fā)愁怎么把秦腔的蒼涼、窯洞的溫暖、羊肉泡饃的煙火氣,還有‘嫽扎咧’這類方言里的情緒,準(zhǔn)確傳遞給遠(yuǎn)在萬里、文化背景完全不同的拉美讀者。”
這種困境,正是陜西文學(xué)出海多年來的普遍掣肘。“陜西文學(xué)的對外譯介絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一項承載文明對話使命的‘系統(tǒng)性轉(zhuǎn)譯工程’。”西安外國語大學(xué)西班牙語系主任曹韋說,“這項工程要求我們在跨文化層面,創(chuàng)造性處理方言土語與文化負(fù)載詞,將‘不可譯’的文化精髓轉(zhuǎn)化為可闡釋的精神符號;在審美性層面,傳遞那種‘面朝黃土背朝天’的質(zhì)樸敘事風(fēng)格,保留文字里的煙火氣與生命力;在可讀性與趣味性層面,則需構(gòu)建有效的接受語境,將秦嶺、古城墻這些三秦大地獨有的地理文化符號,轉(zhuǎn)化為異域讀者能夠感知的情感空間和認(rèn)知圖景,將地方性敘事的意義經(jīng)典化。”
地域特質(zhì)不是壁壘,而是獨特名片
“翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,更是經(jīng)驗與感受的再現(xiàn),唯有理解這片土地上的生活,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。”阿根廷青年翻譯家布魯諾的感慨,道出了中外譯者的共識。他沉浸式體驗了陜南與陜北迥異的自然風(fēng)貌、生活方式與精神氣質(zhì),才真正讀懂了陜西文學(xué)背后的情感。李星辰對此深表認(rèn)同:“我們需要翻譯棣花古鎮(zhèn)的風(fēng),翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼。只有當(dāng)譯者親身感受了這一切,他們的筆下,才能流淌出真正的精、氣、神。”
這種體驗式翻譯,正打破“地域文學(xué)難出海”的固有認(rèn)知。“秦腔、窯洞、信天游這些地域符號,不是跨文化傳播的絆腳石,而是陜西文學(xué)走向世界的獨特名片。”西安外國語大學(xué)葡萄牙語講師治程的觀點打破了“地域文學(xué)難出海”的固有認(rèn)知。她認(rèn)為,轉(zhuǎn)譯的關(guān)鍵在于“譯出地域魂、搭起共情橋”,需堅守三大原則:保真不晦澀、敘事找共鳴、表達(dá)接地氣。針對關(guān)中方言“嫽扎咧”這類難點,治程提出不必拘泥字面直譯,而應(yīng)傳遞“稱心快意”的情緒;“秦腔”若僅音譯易造成隔閡,可譯為“中國西北民間戲曲,承載鄉(xiāng)情與悲歡”,輔以簡注。她介紹這種“意譯+注解”策略已在《白鹿原》葡文版中成功應(yīng)用——由華裔教授、漢學(xué)家與本土小說家組成的三人團(tuán)隊協(xié)作,既堅守了鄉(xiāng)土文學(xué)的精神內(nèi)核,又適配了葡語讀者的閱讀習(xí)慣,讓這部黃土史詩在巴西引發(fā)熱烈反響。
“最深的地域性,恰恰通向最普遍的人性。”來自哥倫比亞的北京大學(xué)博士生葉晗的觀點,顛覆了“地域性強則國際性弱”的刻板印象。在他看來,孫少平對尊嚴(yán)的執(zhí)著追尋,與《老人與海》的精神內(nèi)核遙相呼應(yīng);《白鹿原》的家族興衰,能與《百年孤獨》的魔幻敘事產(chǎn)生共振;賈平凹筆下現(xiàn)代人的精神困境,更是全球化時代人類的共同鄉(xiāng)愁。陜西作家用方言講述的故事,本質(zhì)上是關(guān)于生存、苦難、愛與希望的人類“普通話”。當(dāng)異域讀者觸摸到這些共通的情感,黃土地便不再是遙遠(yuǎn)的地理概念,而是全人類的精神原鄉(xiāng)。
從譯介到對話,構(gòu)建多元傳播生態(tài)
“陜西文學(xué)要真正走向世界,不能止步于單部作品的翻譯,而需構(gòu)建‘譯介—出版—交流—反饋’的完整傳播生態(tài)。”西安外國語大學(xué)葡萄牙語教研室主任徐輝的倡議,得到了業(yè)界的廣泛認(rèn)同。他提出,應(yīng)借鑒中拉文學(xué)交流的成熟經(jīng)驗,推動陜西文學(xué)經(jīng)典與新作的多語種譯介,搭建專業(yè)化出版?zhèn)鞑テ脚_,促成作家互訪對話。
西安外國語大學(xué)拉丁美洲研究中心的實踐,為這一生態(tài)構(gòu)建提供了鮮活范本。中心負(fù)責(zé)人侯健介紹,自2020年以來,該中心已翻譯出版近40部拉美文學(xué)作品,其中包括馬爾克斯遺作《我們八月見》的簡體中文版,積累了豐富的跨文化轉(zhuǎn)譯經(jīng)驗。如今,該中心正將這份經(jīng)驗反哺于陜西文學(xué)出海,一方面推進(jìn)唐詩、唐傳奇等經(jīng)典作品在拉美的譯介,另一方面對接西班牙凱伊拉斯出版社、墨西哥瓜達(dá)拉哈拉國際書展等海外平臺,為陜西文學(xué)打通進(jìn)入拉美主流閱讀市場的通道。
陜西省翻譯協(xié)會主席胡宗鋒40余年的譯介實踐,為這套方案提供了生動注腳。他帶領(lǐng)團(tuán)隊推動近50部陜西文學(xué)作品走向世界,其中賈平凹的《土門》英文版出版后迅速再版,陳彥的《裝臺》、弋舟的《黃金》、楊爭光的《我的歲月靜好》等作品通過英國查思出版有限公司等海外平臺成功發(fā)行。他與英國翻譯家羅賓·吉爾班克的“關(guān)中情懷+英倫匠心”搭檔模式,正是“中外譯者聯(lián)合”“沉浸式體驗”的早期實踐——本土學(xué)者破解方言文化密碼,外籍專家保障譯文流暢自然,兩人深入陜西數(shù)十個縣城體驗生活,讓譯作既保留了黃土地的“煙火氣”,又具備了跨文化傳播的“國際范”。
“道阻且長,行則將至”。當(dāng)翻譯不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是沉浸式的文化闡釋與精神共振;當(dāng)傳播不再是單一的作品輸出,而是“譯介—出版—交流—反饋”的完整傳播生態(tài),這些深植于黃土地的中國故事,將獲得跨越語言的新生可能。陜西文學(xué)必將以更加鮮活的方式走進(jìn)世界讀者的心靈。










